Записки дилетанта
История, этнография, страноведение глазами почти программиста

Когда я был в Киеве, часто сталкивался со словами, которые были непонятны мне как русскоговорящему.
Например, хивлина, година.
Но, есть еще одна проблема - слова омонимичные. В родственных языках с родственными корнями и похожим написанием, но с разным смыслом. Так уж сложилось исторически, а быть может и политически %)
К примеру, как перевести місто или двірець? Вовсе не место и дворец, а город и вокзал!
Кстати, и первое, и второе слово имеют те же самые значения в польском - miasto и dworzec.
Вот они - ложные друзья слависта!
И таких слов много! Будьте осторожны ;-)
Ознакомиться с более обширным списком для славянских языков можно в Викиучебнике.

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Связанные записи